欧阳桢
人物事迹21 阅读
欧阳桢,当代比较文学家、教授、翻译家。英文名。美籍华裔学者。生于香港。年毕业于哈佛大学。年获哥伦比亚大学硕士学位。年获印第安纳大学比较文学博士学位。年在一家出版社任副编辑,年先后任比较文学助教、讲师。年在印第安纳大学升比较文学副教授。后为该校文学院东方文化系教授。年上半年来北京,在外文出版社协助工作。欧阳桢主要研究中国白话小说、中国古代诗歌与文学理论。主要论著有:)等。欧阳桢对翻译理论与技巧有较深的研究。他认为,翻译对人类文明史、对各国文化的发展都起了重要的作用,不可等闲视之。他把翻译区分为纯粹的基本情况的翻译(如科技翻译)与传神示意的翻译(如文学翻译)。前者容易后者难。文学翻译要有创造性。多翻译会帮助一个人成为一名优秀作家。再次,目前翻译变得越来越重要了。他认为鉴别翻译的标准应有三条:自明、信达、透明。所谓“透明”,指应该让读者透过译作看到原著,而不应让他们看出这是翻译过来的。译文的基调应和原文的基调一致;译文要反映出原作者的特点,而不能反映译者自己的特点。欧阳桢的主要译作包括《中国诗歌三千年》年)。此外,在与彭文兰、玛金等合译的《艾青诗选年)中,大部分诗歌是由欧阳桢译出的。艾青丽莱年震惊中外诗坛的名诗《大堰河》被他译得神似意足,催人泪下,达到了他自己所提出的“自明、信达、透明”三项翻译标准,堪称佳译。