科驴助手

译素

百科全书35 阅读

范·路文兹瓦特(van Leuven-Zwart) (1989; 1990)采用的术语,指对文学文本与其整合翻译[Integral Translation]文本做语言比较的基本单位。范·路文兹瓦特认为,“通常句子太长而单词太短,都不易于比较”(1989: 155),因而建议把译素作为一个合适的基本比较单位。译素一词基本上源自迪克(Dik, 1978)提出的标准,以两种变体形式出现:一种是包含谓语及其论点的“状态译素”,另一种是作为状态译素状语延伸的“附属译素”。一个句子通常会包含一个或多个译素。通过一个假定的元译素[Architranseme]对源文本和目标文本译素的微观结构进行详尽的比较,是揭示译者翻译策略和造成目标文本在宏观结构上有别于源文的过程中迈出的第一步。根据源文本和目标文本译素与元译素的区别,可将它们之间的关系归类为调整[Modification]、调适[Modulation 2]或变异[Mutation]的关系。如果能在大量源文本和目标文本译素间发生的转换[Shifts]中观察到前后一致的趋向,那么就有可能就译者在翻译过程中一直坚持的翻译策略或规范[Norms]得出结论。范·路文兹瓦特根据西班牙文学及西班牙美国文学的荷兰语译本的大量语料调查,发现通常平均每个译素会进行一次转换。另见Generalization[宽泛化]、Specification [具体化]。详阅:vanLeuven-Zwart(1989;1990)。

百科全书 · 相关知识