出柜
社会政治47 阅读
出柜,英文“come out of the closet”的直译,对应的是“in the closet”。这是一个比喻,指同性恋或双性恋者隐藏其性倾向。当同志向他人表明其同志身份时,称为“走出衣柜”,简称“出柜”。

出柜-由来 出柜Come out of the closet可以直译为“走出衣柜”,也可以意译为“站出来,承认是同性恋”。关于这个英语典故的出处说法不一,但有两种广为认同的说法。
一说此语产生于英国。1832年以前,英国法律禁止医生解剖尸体作科学研究,除非是死因的尸体。剖尸合法化以后,许多医生开始购买死尸用于研究,由于放在房间内有碍观瞻,只好将之放在衣柜内等隐蔽处。时间一长,人们便疑心医生的衣柜中有骷髅。由此,该语转义指“不可外扬的家丑;不可告人的隐情”。
另一说法是,传说有人要寻找一个无忧无虑真正幸福的人,经过多方寻找,终于找到了,而这位被认为无忧无虑的妇女却打开衣柜,让人们看里面的一具骷髅。原来,这是她情人的尸骨。此人多年前在和她丈夫的决斗中丧生,直到现在,她丈夫每晚都要逼她吻这具骷髅,她非常痛苦,并不幸福。在这个故事中,这个短语不仅喻指“家丑”和“隐情”,而且似乎还告诉世人幸福是无迹可寻的,寻找幸福是徒劳的。
出柜-参考资料
[1] 金羊网 http://www.ycwb.com/news/2009-06/11/content_2156914.htm
[2] 新浪博客 http://blog.sina.com.cn/s/blog_5408de760100029m.html
[3] 搜房 http://news.tj.soufun.com/2009-05-12/2572596.htm